Showing posts with label cross-cultural communication. Show all posts
Showing posts with label cross-cultural communication. Show all posts

Tuesday, October 28, 2008

Twitterers that blurt, plop



Expergiscere et coffeam olface[1]




Just read Mr. Keith Burtis, woodworker, media maker, and PodCamp veteran, as a guest blogger on Chris Brogan's blog. http://www.chrisbrogan.com/guest-post-twitter-to-converse-or-to-broadcast-that-is-the-question/
He confirmed what I suspected about TWITTER communications. If you just use it as a place to announce, to sell and to preach, it really won't work because you are not conversing, dialoguing and really engaging in conversation with others.

Example: An organization that I am part of sent me note a few weeks ago asking if I would help announce a particular health campaign item in my TWITTER and BLOG. I did but I didn't like it. I got no reaction, response nor any evidence that anyone paid any attention.

I want to disseminate information but I don't think that just announcing things creates the network and interchange I seek from TWITTER, BLOGGER, LINKED IN and the other tools I'm using. The Brogan/Burtis blog helps distinguish among sharing, promoting, and blurting.
Even when some people seem to be just blurting, I randomly respond to their rants and it's interesting how surprised some are that someone else responds to their posting. I did receive the online equivalent of a cold-shoulder from some educators that were carrying on about their professional in-service and praising a consultant that I consider fairly bigoted and who is gaining great economic and publishing benefit by colluding with common prejudices that many principals and teachers have. I dropped in some comments and was given some quick, dismissive responses. I even emailed some longer articles that logically described my objections and received no further response. It was clear that those teachers didn't want me in their public but actually quite selective online discussion.
(I had been hoping that those whom I was trying to connect with would check my profile, my blog and other online data that would show them that I was a bona-fide educator and could possibly carry on a meaningful conversation. If any of those teachers from that clique did check me out, I obviously didn't meet their criteria. That's OK. I'm also a snob about certain things except I wish they wouldn't dangle their very interesting educator’s chit-chat on my screen. I'm slowly learning the more subtle and intricate aspects of TWITTER communication.)
Let me move away from the TWITTER vines with such low-hanging but very bitter grapes.

I know that just trying to announce, sell and preach doesn't work well on TWITTER and it is not very productive in blogging. Not for the long haul, anyway. It doesn't work in my office, nor with the teachers, parents, students and broader communities that I want to be connected to, and I'll probably occasionally forget my own tenet and then, upon reflection, see why certain on-line communications seem to plop.

What do you think, twitterers and bloggers?

[1] Wake up and smell the coffee. Latin for Even More Occasions. Henry Beard.Villard Books. New York.A.D. MCMXCI


Reblog this post [with Zemanta]

Wednesday, September 17, 2008

What Price Bilinguals? How much is the Statue of Liberty valued at?

Call it code-switching, using English and Spanish interchangeably, or language flip-flop, it’s a bear to carry out and made more difficult in the face of vociferous critics.
Those of us who use both languages in parent meetings have had to face serious obstacles. Some educators criticize the use of both languages, confusing bilingual methods used in classrooms with children where the goal is teaching English. The main goal of a parent meeting should be two-way communication…regardless of the languages needed. A methodology for a bilingual classroom is not applicable to a meeting where we want English and Spanish speaking families to come together and connect.

A different but equally stressful reaction is the judgment made on the facilitator when some of the participants in the audience have highly developed language skills in their native language and the presenter is a U.S. reared speaker of the language that uses ‘incorrect grammar’, slang and anglicisms in the presentation. Those of us who grew up bilingually but did not receive much formal instruction in the home language are stronger in our English language skills and would actually prefer to present in English. We will obviously sound more correct, more educated and feel better about ourselves.
Case in point: Once, while conducting a bilingual training-of-trainers, a note was handed to me at the end of the day “For your professional self-improvement” with a listing of all the ‘incorrect” usages in Spanish. The critic was a highly degreed professional from Central America whose English left much to be desired. A less-determined presenter would have given up on the spot. I recalled all the times my Mexican cousins called me a 'pocho': one who speaks an inferior form of Mexican Spanish, and therefore is undeducated and low-class.
Us U.S. bilinguals, born and/or bred here, must take the ego risks involved if we are to bring families together and build connections among families across language and class in support of good education and good schools for all children. I’ve been told that my Spanish is very close to a native-speaker’s. While that might be true and it makes me feel good, the greater pride for me is that I continue to take the risk. My advice to all bilinguals is to take the risk and provide an ongoing translation and keep everyone at the table figuring out what each one is saying. Even when there is translating equipment and individual earphones are providing an ongoing translation to the non-English speakers, there is a separation of the individuals and a focus on the speech of one expert. I’m looking for dialogue, interaction and connection…the lifeblood of democracy.

School meetings, educational gatherings and other school and education related sessions must have good communication and two-way interaction. If there are families present who don’t understand English, it is critical that every effort be made to communicate with them, both to give them information and also listen to them. Any bilingual person present, whether it be the facilitator, a teacher, a student or another parent should be invited to provide ongoing translation of the interactions. The overall goal must be to have families that are informed, listened to and connected to the school community.

Us bilinguals are worth our weight in ‘Statue of Liberty’ marble.

Reblog this post [with Zemanta]